Abstract
This article examines the ways in which the Sufi scholar-poet Jalal al-Din Rumi (d. 1273) is appropriated into a specific form of American religiosity through the intra-lingual “collaborative” translations of Coleman Barks. I argue that Barks’ attempt to reveal the universal message inherent in Rumi’s verses effectively de-Islamizes Rumi’s oeuvre and personality as his translation strategy entails elimination of particulars of Islamic culture and adaptation of the poems to the taste and sensitivities of the implied readers. In effect, Barks contributes to the Amer-icanization of Rumi, which ultimately cast him as a “New Age guru” with romantic sensibilities.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 71-97 |
| Number of pages | 27 |
| Journal | Arizona Quarterly |
| Volume | 79 |
| Issue number | 4 |
| DOIs | |
| State | Published - 1 Dec 2023 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Americanization of Rumi: The Impact of Coleman Barks’s Appropriative Translations'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver